print header

16 שירים לטיניים נהדרים שקיבלו גרסאות כיסוי בשפה העברית

המוסיקה הלטינית הפופולרית הצליחה לחדור ליצירה של אמנים ישראלים מכל הסוגים ולהכניס לשירה שלהם קצב, תשוקה ותאוות חיים שיכולים להגיע רק ממקום אחד - אמריקה הלטינית. הגרסאות בעברית ללהיטים הלטיניים זכו לרוב להצלחה מסחררת בקרב הקהל הישראלי, שחובב את המוסיקה הספרדית והפורטוגזית וצמא לשמחת החיים שמגיעה איתה. 16 השירים הבאים מהווים את מיטב גרסאות הכיסוי שנעשו על ידי אמנים ישראלים לגדולי היוצרים הלטיניים, וכולם יחדיו יעניקו לכם דקות ארוכות של נחת והנאה. כדי לגלות כיצד נשמע כל שיר במקור, הוספנו קישור לביצוע הספרדי והפורטוגזי, שתשמחו לגלות אותו אחרי שתאזינו לשירים שאתם כבר מכירים ואוהבים. 

 
ארץ טרופית יפה - מתי כספי
"ארץ טרופית יפה" מגיע מתוך אלבום אוסף של שירים ברזיליים משנת 1977. באלבום הנושא את שם השיר הופיעו בין היתר גם יהודית רביץ וקורין אלעל, והוא נחל הצלחה גדולה בקרב הקהל הישראלי. השיר הוא חידוש לשירו של ז'ורז' בן ז'ור - מוסיקאי ברזילאי פופולרי שאחראי ללהיטים נוספים שאתם מכירים בגרסה ישראלית, כמו למשל "איזה כדורגל" בביצועו של יוריק בן דוד, אותו תרגם אהוד מנור. 
 
 
 
סיגליות - דיויד ברוזה
בשנת 1983 הוציא דיויד ברוזה את האלבום "האישה שאיתי", שכלל גרסאות כיסוי לשירים ספרדיים, כמחווה למוסיקה שהשפיעה עליו בשנות נעוריו. השיר "סיגליות" שמופיע באלבום ותורגם על ידי יהונתן גפן נשאר נאמן למקור הספרדי של אוונחליה סוברדו, ומספר על אישה שאיננה יודעת שבעלה שולח לה זרי סיגליות בסתר.
 
 
מרגריטה - שלומי שבת
השיר "מרגריטה" המוכר מתוך מחרוזת שירים ספרדיים הנושאת את שם השיר, הופיע באלבום הפריצה המצליח של שלומי שבת "בגלל הרוח" משנת 1989. את השיר "מרגריטה" ביצע במקור ווילקינס, זמר ויוצר פורטו ריקני מפורסם, שגם שר את הגרסה הלטינית ללהיט הענק "למבדה" משנות ה-80. 
 
 
תן - רוני דלומי
הלהיט המתוק של רוני דלומי משנת 2010 "תן" הוא למעשה גרסת כיסוי ללהיט בשם "HOY" שביצעה בעבר הזמרת הקובנית-אמריקאית גלוריה אסטפן. את המילים לגרסה העברית כתב גלעד שגב, והשיר הפך לאחד מלהיטיה הגדולים של דלומי. 
 
 
חיוכים - חוה אלברשטיין
לשיר הנפלא "חיוכים" של חוה אלברשטיין יש גרסאות רבות ולא פחות מוכרות. הגרסה המקורית משנת 1936 בוצעה על ידי הזמר הארגנטינאי אנחל קבראל, ובנוסף לכך, את השיר ביצעה בגרסה צרפתית גם זמרת השאנסונים האגדית אדית פיאף. היצירה אף התפרסמה בגרסה הנקראת "AMOR DE MIS AMORES" של פאקו. 
 
 
 
יום סבבה - אטרף
להקת אטרף, שקצת נשכחה מהנוף בתרבות הישראלית, פעלה בשנות ה-90 והביאה לקהל המקומי מוסיקה עם נגיעות לטיניות של סלסה. השיר "יום סבבה", בו מתארח גם הזמר שלומי שבת, הוא גרסת כיסוי ללהיט הענק "la bamba" של ריצ'י ואלנס. 
 
 
 
והגשם יבוא - מיקה קרני וגידי גוב
את הדואט הקסום "והגשם יבוא" ביצעו מיקה קרני וגידי גוב לראשונה בשנת 1997, במסגרת תכניתו של גידי "לילה גוב" בערוץ 2. את הנוסח העברי היפהפה לשיר הפורטוגזי כתב עלי מוהר, כאשר הוא נצמד למקור של המילים. השיר שנקרא בגרסה הלטינית "המים של חודש מרץ", בוצע על ידי היוצר הברזילאי אנטוניו קרלוס ז'ובים בדואט עם אליס רגינה. 
 
 
 
הנה שנה עוברת - הפרברים
צלילי הגיטרה שפותחים את שירם של צמד הפרברים "הנה שנה עוברת", מכניסים אותנו לאווירת שירת העם של היוצרת הארגנטינאית האגדית מרסדס סוסה. במקור, מילות השיר מדברות על עולי הרגל בדת הנוצרית ומתייחסים ליוסף ומריה בדרכם ללידת בנם - ישו. על תרגום השיר לעברית הופקד אהוד מנור, שהעניק לו רוח ומשמעות שונות לחלוטין. 
 
 
מאוהב בגשם - עופר לוי
הקול המדהים של הזמר עופר לוי מצליח להתעלות על המקור בשיר "מאוהב בגשם" משנת 1994. את הגרסה העברית לשיר של הרומנטיקן הספרדי האולטימטיבי חוליו איגלסיאס, כתב דוד זיגמן והכניס בה, כמיטב המסורת הלטינית, המון תשוקה מתובלת בכאב של גבר החווה אהבה נכזבת. 
 
 
מלדיטה לונה - שלומי שבת ופבלו רוזנברג
הדואט הרומנטי "מלדיטה לונה" בביצועם של שלומי שבת ופבלו רוזנברג מבוצע בחלקו עם המילים המקוריות בספרדית, המדברות על הירח הארור שמלווה איש עם לב שבור מאהבה. רוזנברג תירגם חלק מהשיר לעברית ויצר שילוב נפלא בין סגנונות המוסיקה הלטינית והישראלית. את השיר ביצע במקור דיאגו טורס תחת השם "הלילה האחרון". 
 
 
בוא לריו - יהודית רביץ
המקצב של "בוא לריו", שפותח את השיר, כבר גורם לנו להתחיל לנוע לפי הקצב הברזילאי הנפלא של ז'ורז' בן ז'ור, עם המילים העבריות של יעקב גלעד. יהודית רביץ הוציאה בשנת 1983 אלבום שלם משיריו של בן ז'ור, והשיר הזה הפך בצדק להיות אחד מלהיטיו הגדולים ביותר.
 
 
מתוק התפוח - הפרברים
השיר "מתוק התפוח" בביצוע צמד הפרברים קיבל גרסה ישראלית שנשמעת שורשית ומקומית, על אף שמילותיו נכתבו במקור בפורטוגזית. השיר שמבוצע במקור על ידי זמר הסמבה הברזילאי אטולפו אלבס נקרא "תפוז בשל", כך שנראה שהפרברים לא התרחקו כל כך מהכוונה המקורית.
 
 
אני אשתגע - נורית גלרון
השיר "אני אשתגע" בוצע על ידי אמנים ישראלים שונים, אך אין ספק שנורית גלרון מצליחה להריץ אותו על שפתה בקצב הראוי למוסיקה לטינית. את השיר ביצעה במקור הזמרת הפורטוגלית כרמלה עם וירטואוז הגיטרה פאקו איבנז.
 
 
האישה שאיתי - דיויד ברוזה
השיר הכה-ישראלי "האישה שאיתי" של דיויד ברוזה משנת 1983, נכתב בכלל על ידי היוצר הספרדי החשוב ג'ון מנואל סראט ותורגם לעברית על ידי יהונתן גפן באופן שהשאיר אותו נאמן למילים המקוריות ולרומנטיקה הנפלאה שלו. האלבום שנושא את שם השיר הפך לאחת מההצלחות הגדולות של המוסיקה הישראלית ולנכס צאן ברזל.
 
 
שיר אהבה שבלב - זוהר ארגוב
איך אפשר בלי המלך של המוסיקה הישראלית המסולסלת - זוהר ארגוב, בביצוע של "שיר אהבה שבלב" בעל המקורות הספרדיים וניגון החצוצרות היפהפה. מי שביצע את השיר במקור הוא לא אחר מילד הפלא הספרדי חוזליטו, הנודע בקול הסופרן הייחודי שלו.
 
 
תודה לחיים - מירי מסיקה
מזמרת ענקית אחת לזמרת ענקית אחרת - מירי מסיקה מבצעת את שירה של מי שכונתה "הקול של דרום אמריקה", הזמרת מרסדס סוסה. השיר "תודה לחיים", שנקרא כך גם במקור, הוא יצירה פיוטית ומרגשת על כל החסד שבחיים והכרת התודה על כך. מסיקה מבצעת את חלקו עם המילים המקוריות בספרדית וגם עם התרגום היפהפה שלו שנכתב בעברית.
 
 
הצטרף בחינם לשירות
התכוונת ל:
בלחיצתך על "הרשם", הינך מסכים ל תנאי שימוש ו הצהרת הפרטיות שלנו ומאשר קבלת מיילים מהאתר.

כתוב תגובה

תוכן התגובה:
הצג את כל התגובות (0)
הצטרף בחינם לשירות
התכוונת ל:
בלחיצתך על "הרשם", הינך מסכים ל תנאי שימוש ו הצהרת הפרטיות שלנו ומאשר קבלת מיילים מהאתר.